최근 수정 시각 : 2026-01-11 18:25:44

Ey Iran


<colcolor=#191919,#dddddd> {{{#!wiki style="margin: -0px -10px -5px;"
{{{#!folding [ 펼치기 · 접기 ]
{{{#!wiki style="margin: -6px -1px -11px;"
<colcolor=#fff><colbgcolor=#da0000,#da0000> 상징 <colcolor=#000,#fff>국가 · 준국가 · 국기 · 국장 · 밤꾀꼬리
역사 역사 전반(페르시아) · 엘람 · 메디아 · 아케메네스 왕조 · 파르티아 · 사산 왕조 · 다부이 왕조 · 알라비 왕조 / 타히르 왕조 / 사파르 왕조 · 지여르 왕조 / 사만 왕조 / 부와이 왕조 / 가즈니 왕조 / 살라르 왕조 / 카쿠이 왕조 / 고르 왕조 · 일 칸국 · 추판 왕조 / 잘라이르 왕조 / 인주 왕조 / 무자파르 왕조 / 카르트 왕조 · 티무르 제국 · 마라시 왕조 / 백양 왕조 / 흑양 왕조 · 사파비 왕조 · 아프샤르 왕조 / 잔드 왕조 · 카자르 왕조 · 팔라비 왕조
정치·치안·사법 정치 전반 · 라흐바르 · 이란 대통령 · 이란 부통령(이란 제1부통령) · 헌법
외교 외교 전반 · 이슬람 협력기구 · 상하이 협력 기구 · BRICS
경제 경제 전반 · 이란 리알 · 넥스트 일레븐
사회 사회 전반 · 콩쿠르
국방 이란군 · 이란 해군 · 이란 공군 · 이란 방공군 · 이슬람 혁명 수비대 · 바시즈 · 이란군/차량 · 이란군/기갑차량
문화 문화 전반 · 이란 신화 · 조로아스터교 · 노루즈 · 샤나메 · 얄다 · 요리 · 라바시 · 이란/성문화 · 12이맘파 · 이란/스포츠 · 이란 영화 · 관광 · 이란 축구 국가대표팀 · 페르시아어 · 아베스타어 · 할랄 인터넷 · 이란 방송 · 이란 인터내셔널 · 공휴일/이란
인물 키루스 2세 · 다리우스 1세 · 수레나스 · 샤푸르 1세 · 샤흐르바라즈 · 알 라지 · 오마르 하이얌 · 니잠 알 물크 · 이스마일 1세 · 아바스 1세 · 나디르 샤 · 루홀라 호메이니 · 알리 하메네이
지리 이란고원 · 자그로스산맥 · 엘부르즈산맥 · 다마반드 · 루트 사막 · 카비르 사막 · 페르시아만 · 호르무즈 해협
민족 이란인 · 파르시 · 이란계 미국인 · 아르메니아계 이란인 · 페르시아 유대인 · 이란계 독일인 · 이란계 프랑스인 · 이란계 러시아인
}}}}}}}}} ||
ای ایران
Ey Irân
이란의 준(準) 국가[1]
파일:팔라비 왕조 국장.svg
작사가 Hossein Gol-e-Golab
호세인 골레 골랍
작곡가 Ruhollah Xaleqi
루홀라 할레키
곡이 쓰인 해 1944년

1. 개요2. 역사3. 가사4. 영어 해석
4.1. 직역한 가사4.2. 음절을 맞추어 의역한 가사
5. 듣기

1. 개요

페르시아어: ای ایران (Ey Irân)

이란의 준(準) 국가.

정식 국가로 채택된 곡은 아니지만, 이란 혁명 이전이나 이후에나 반쯤 국가처럼 쓰이는 곡이다. 이란 혁명 이후에는 이란 이슬람 공화국 국가가 국가로 쓰인다.

2. 역사

제2차 세계 대전 당시 이란은 페르시아 침공으로 1941년 연합국에게 점령당하게 된다. Ey Iran 작곡가와 작사가는 나라의 비참한 상황과 군 막사에서 휘날리는 연합군의 깃발을 보고 영감을 얻게 된다. 이후 이란인과 영국 군인 2명이 충돌하는 것을 보면서 노래를 작곡하기로 결정했다.

이 곡이 1944년에 발표된 이후 비공식적으로 이란의 애국가[2]로 항상 사용되었다. 팔라비 왕조 시대에도 팔라비 왕조의 국가가 따로 있었지만 대부분의 사람들은 여전히 Ey Iran을 좋아했다.

오늘날에도 내/외부의 이란 야당 단체는 현재 이란 이슬람 공화국 국가를 이란의 상징인 "국가"로 인정하지 않으며 모든 모임과 행사에서 "Ey Irân"을 국가를 사용한다. 즉, 이란인들은 월드컵이나 올림픽 등 공식적인 상황에서는 공식 국가를 사용하지만, 일상에서는 Ey Iran을 애국가로 사용한다.

3. 가사

<nopad>
Ey Iran
가사
페르시아어 - 로마자 전자 - 한국어 번역 순 서술
1 ای ایران ای مرز پرگهر
Ey Irân ey marze por gohar
오 이란, 오 보석으로 가득한 영토여!


ای خاکت سرچشمه هنر
Ey xâkat sarcešmeye honar
오 당신의 땅은 예술의 원천


دور از تو اندیشه بدان
Dur az to andišeye badân
악한 의도들은 당신에게서 멀어지길


پاینده مانی تو جاودان
Pâyande mâni to jâvedân
당신은 영원히 지속되며 남아있으리


ای دشمن ار تو سنگ خاره‌ای من آهنم
Ey došman ar to sange xâreyi, man âhanam
오 적이여, 네가 단단한 바위라면 나는 철이라


جان من فدای خاک پاک میهنم
Jâne man fadâye xâke pâke mihanam
내 영혼은 조국의 순수한 흙을 위해 바치리라
2 سنگ کوهت در و گوهر است
Sange kuhat dorro gohar ast
당신의 산의 바위는 진주와 보석


خاک دشتت بهتر از زر است
Xâke daštat behtar az zarast
당신의 평원의 흙은 금보다 귀하네


مهرت از دل کی برون کنم
Mehrat az del key borun konam
어찌 내 마음에서 당신을 향한 사랑을 지우리오


برگو بی‌مهر تو چون کنم
Bargu bimehre to cun konam
당신을 사랑하지 않고 어찌 살아가리오


تا گردش جهان و دور آسمان به پاست
Tâ gardeše jahâno dowre âsemân bepâst
세상이 돌고 하늘이 존재하는 한


نور ایزدی همیشه رهنمای ماست
Nure izadi hamiše rahnamâye mâst
신의 빛은 언제나 우리의 안내자
3 ایران ای خرم بهشت من
Irân ey xorram behešte man
이란이여, 오 나의 풍요로운 낙원


ا روشن از تو سرنوشت من
Rowšan az to sarnevešte man
당신으로 인해 내 운명이 밝아지네


گر آتش بارد به پیکرم
Gar âtaš bârad be peykaram
내 몸에 불이 쏟아진다 해도


جز مهرت در دل نپرورم
Joz mehrat dar del naparvaram
내 마음엔 오직 당신을 향한 사랑만을 키우리라


از آب و خاک و مهر تو سرشته شد گلم
Az âbo xâko mehre to serešte šod gelam
당신의 물과 흙과 사랑으로 나의 육신이 빚어졌으니


مهر اگر برون رود تهی شود دلم
Mehr agar borun ravad tohi šavad delam
사랑이 사라진다면 내 마음은 텅 비워지리라
후렴 مهر تو چون شد پیشه‌ام
Mehre to con šod pišeam
당신에 대한 사랑이 내 천직이 되었으니


در راه تو کی ارزشی دارد این جان ما
Dar râhe to key arzeši dârad in jâne mâ
당신을 위해 이 목숨이 무슨 가치가 있으랴


پاینده باد خاک ایران ما
Pâyande bâd xâke Irâne mâ
우리의 이란 땅이여 영원하라

4. 영어 해석

4.1. 직역한 가사

1절
O Iran, o bejeweled land
O, your soil is the wellspring of virtues
Far from you may the thoughts of evil be
May you remain lasting and eternal
O enemy, if you are of stone, I am of steel
May my life be sacrificed for the pure soil of my motherland

후렴
Since your love became my calling
My thoughts are never far from you
In your cause, when do our lives have value?
May the land of our Iran be eternal.

2절
The stones of your mountains are jewels and pearls
The soil of your valleys are better than gold
When could I rid my heart of your affection?
Tell me, what will I do without your affection?
As long as the turning of the earth and the cycling of the sky lasts
The light of the Divine will always guide us

3절
Iran, o my green paradise
Bright is my fate because of you
If fire rains on my body
Other than your love I will not cherish in my heart
Your water, soil and love molded my clay
If your love leaves my heart it will become barren

4.2. 음절을 맞추어 의역한 가사

1절
O Iran, the land of gems abound
Thy soil nurtures artisans aplenty
Far be from you the foes’ intentions
May you remain permanent and eternal
O enemy, if you’re made of rock, I'm made of steel
My life I sacrifice for the noble soil of my land

후렴
Thy love has become my preoccupation
My thoughts are never far from you
For thee my life is not worthy
May the land of Iran be eternal

2절
Thy mountains are made of gems and jewels
The soil of thy fields better than gold
Tell me what to do without your love
If ever I exclude it from my heart
While the universe and the heavens revolve
The light of Yazdan will forever brighten our path

3절
Iran my beautiful paradise
Bright is my destiny because of you
Even if fire rains on my body
Only your love I’ll flourish in my heart
I am made of thy love, water and earth
Should love leave, earthen will become my heart

5. 듣기


이란 가수 بهرا م شکرا له زا ده (Bahram Shokrollahzadeh)가 부른 곡


합창단 버전


아카펠라 버전
[1] 정식으로 국가로 채택되진 않았으나 예나 지금이나 비공식 자리에선 공식국가 대신 이 곡을 국가로 쓰기도 한다.[2] 공식 국가가 아니라, 나라 사랑하는 노래