{{{#!wiki style="margin:0 -10px -5px;min-height:1.75em;" {{{#!folding [ 펼치기 · 접기 ] {{{#!wiki style="margin:-6px -1px -11px;letter-spacing:-.02em;word-break:keep-all;" | <colbgcolor=#444,#222><colcolor=#EEE> 소설 목록 | ||
장편 | 1887 주홍색 연구A Study in Scarlet · 1890 네 개의 서명The Sign of Four · 1902 바스커빌 가의 사냥개The Hound of the Baskervilles · 1915 공포의 계곡The Valley of Fear | ||
단 편 집 | {{{#!wiki style="margin:-16px -11px;font-size:.96em;word-break:normal;" | 보헤미아의 스캔들 · 붉은 머리 연맹 · 정체의 사건 · 보스콤 계곡 미스터리 · 다섯 개의 오렌지 씨앗 · 뒤틀린 입술의 남자 · 푸른 카벙클 · 얼룩 끈 · 기술자의 엄지손가락 · 귀족 독신남 · 녹주석 보관 · 너도밤나무 집 | |
실버 블레이즈 · 노란 얼굴 · 증권거래소 직원 · 글로리아 스콧 호 · 머즈그레이브 가의 의식 · 라이기트의 대지주 · 비뚤어진 남자 · 입주 환자 · 그리스어 통역사 · 해군 조약문 · 마지막 문제 | |||
빈집의 모험 · 노우드의 건축업자 · 춤추는 사람 · 홀로 자전거 타는 사람 · 프라이어리 학교 · 블랙 피터 · 찰스 오거스터스 밀버턴 · 여섯 개의 나폴레옹 · 세 학생 · 금테 코안경 · 실종된 스리쿼터 · 애비 그레인지 저택 · 두 번째 얼룩 | |||
위스테리아 로지 · 판지 상자 · 붉은 원 · 브루스파팅턴 호 설계도 · 빈사의 탐정 · 프랜시스 카팍스 여사의 실종 · 악마의 발 · 그의 마지막 인사 | |||
고명한 의뢰인 · 창백해진 병사 · 마자랭 보석 · 세 박공 집 · 서식스 흡혈귀 · 세 명의 개리뎁 · 토르 교의 문제 · 기어다니는 남자 · 사자의 갈기 · 베일 쓴 하숙인 · 쇼스콤 고택 · 은퇴한 물감 상인 | }}} | ||
비공식 | 필드 바자회 · 왓슨이 그 수법을 배운 방법 · 왕관 다이아몬드: 셜록 홈즈와의 저녁 | ||
등장인물 | |||
셜록 홈즈 · 존 H. 왓슨 · 허드슨 부인 · 레스트레이드 경감 · 마이크로프트 홈즈 · 메리 모스턴 · 제임스 모리어티 · 아이린 애들러 · 세바스찬 모런 · 베이커 거리 특공대 · 바이올렛 헌터 · 등장 경찰 | |||
}}}}}}}}} |
How Watson Learned the Trick
직역: 왓슨이 그 수법[1]을 배운 방법
번안: 왓슨의 추리법 수업[2]
1. 개요
1924년 메리 왕비의 인형의 집 서재에 헌정된 짧은 산문 작품. 책 크기는 인형 집에 어울리는 우표 크기이며 내용은 모두 손으로 썼다. 아서 코난 도일이 직접 썼으며, 제목에서 알 수 있듯 셜록 홈즈와 존 왓슨이 등장한다.2. 줄거리 (스포일러)
이 이야기는 셜록 홈즈와 왓슨 박사 사이의 대화를 그리고 있다. 왓슨은 자신의 관찰력과 추리력을 보여주려 하지만, 홈즈는 왓슨의 추리가 잘못되었음을 밝힌다. 이 이야기는 홈즈의 우월한 추리 능력과 왓슨의 상대적으로 제한적인 기술의 대조적인 면을 부각시킨다.왓슨이 홈즈의 추리 방법을 흉내내어 그의 생각을 추리해 내려 하지만 죄다 헛다리를 짚는(...) 코믹한 내용이다.
3. 원문 및 번역
볼드체는 임의로 표시한 것이다.Watson had been watching his companion intently ever since he had sat down to the breakfast table. Holmes happened to look up and catch his eye. "Well, Watson, what are you thinking about?" he asked.
"About you."
"Me?"
"Yes, Holmes. I was thinking how superficial are these tricks of yours, and how wonderful it is that the public should continue to show interest in them."
"I quite agree," said Holmes. "In fact, I have a recollection that I have myself made a similar remark."
"Your methods," said Watson severely, "are really easily acquired."
"No doubt," Holmes answered with a smile. "Perhaps you will yourself give an example of this method of reasoning."
"With pleasure," said Watson. "I am able to say that you were greatly preoccupied when you got up this morning."
"Excellent!" said Holmes. "How could you possibly know that?"
"Because you are usually a very tidy man and yet you have forgotten to shave."
"Dear me! How very clever!" said Holmes. "I had no idea, Watson, that you were so apt a pupil. Has your eagle eye detected anything more?"
"Yes, Holmes. You have a client named Barlow, and you have not been successful with his case."
"Dear me, how could you know that?"
"I saw the name outside his envelope. When you opened it you gave a groan and thrust it into your pocket with a frown on your face."
"Admirable! You are indeed observant. Any other points?"
"I fear, Holmes, that you have taken to financial speculation."
"How could you tell that, Watson?"
"You opened the paper, turned to the financial page, and gave a loud exclamation of interest."
"Well, that is very clever of you, Watson. Any more?"
"Yes, Holmes, you have put on your black coat, instead of your dressing gown, which proves that your are expecting some important visitor at once."
"Anything more?"
"I have no doubt that I could find other points, Holmes, but I only give you these few, in order to show you that there are other people in the world who can be as clever as you."
"And some not so clever," said Holmes. "I admit that they are few, but I am afraid, my dear Watson, that I must count you among them."
"What do you mean, Holmes?"
"Well, my dear fellow, I fear your deductions have not been so happy as I should have wished."
"You mean that I was mistaken."
"Just a little that way, I fear. Let us take the points in their order: I did not shave because I have sent my razor to be sharpened. I put on my coat because I have, worse luck, an early meeting with my dentist. His name is Barlow, and the letter was to confirm the appointment. The cricket page is beside the financial one, and I turned to it to find if Surrey was holding its own against Kent. But go on, Watson, go on! It 's a very superficial trick, and no doubt you will soon acquire it."
원문 링크
"About you."
"Me?"
"Yes, Holmes. I was thinking how superficial are these tricks of yours, and how wonderful it is that the public should continue to show interest in them."
"I quite agree," said Holmes. "In fact, I have a recollection that I have myself made a similar remark."
"Your methods," said Watson severely, "are really easily acquired."
"No doubt," Holmes answered with a smile. "Perhaps you will yourself give an example of this method of reasoning."
"With pleasure," said Watson. "I am able to say that you were greatly preoccupied when you got up this morning."
"Excellent!" said Holmes. "How could you possibly know that?"
"Because you are usually a very tidy man and yet you have forgotten to shave."
"Dear me! How very clever!" said Holmes. "I had no idea, Watson, that you were so apt a pupil. Has your eagle eye detected anything more?"
"Yes, Holmes. You have a client named Barlow, and you have not been successful with his case."
"Dear me, how could you know that?"
"I saw the name outside his envelope. When you opened it you gave a groan and thrust it into your pocket with a frown on your face."
"Admirable! You are indeed observant. Any other points?"
"I fear, Holmes, that you have taken to financial speculation."
"How could you tell that, Watson?"
"You opened the paper, turned to the financial page, and gave a loud exclamation of interest."
"Well, that is very clever of you, Watson. Any more?"
"Yes, Holmes, you have put on your black coat, instead of your dressing gown, which proves that your are expecting some important visitor at once."
"Anything more?"
"I have no doubt that I could find other points, Holmes, but I only give you these few, in order to show you that there are other people in the world who can be as clever as you."
"And some not so clever," said Holmes. "I admit that they are few, but I am afraid, my dear Watson, that I must count you among them."
"What do you mean, Holmes?"
"Well, my dear fellow, I fear your deductions have not been so happy as I should have wished."
"You mean that I was mistaken."
"Just a little that way, I fear. Let us take the points in their order: I did not shave because I have sent my razor to be sharpened. I put on my coat because I have, worse luck, an early meeting with my dentist. His name is Barlow, and the letter was to confirm the appointment. The cricket page is beside the financial one, and I turned to it to find if Surrey was holding its own against Kent. But go on, Watson, go on! It 's a very superficial trick, and no doubt you will soon acquire it."
원문 링크
왓슨은 아침 식탁에 앉은 이후로 줄곧 동료를 유심히 바라보고 있었다. 홈즈가 우연히 고개를 들어 그의 시선을 마주쳤다.
“자, 왓슨, 무슨 생각을 하고 있지?” 그가 물었다.
“자네에 대해서야.”
“나?”
“그래, 홈즈. 자네의 이런 수법들이 얼마나 피상적인지, 그리고 대중이 여전히 그것들에 흥미를 보인다는 것이 얼마나 놀라운지 생각하고 있었네.”
“전적으로 동의하네.” 홈즈가 말했다. “사실, 나 자신도 비슷한 말을 한 기억이 있군.”
“자네의 방법은,” 왓슨이 엄하게 말했다, “정말 쉽게 익힐 수 있는 것들이네.”
“의심의 여지가 없네.” 홈즈가 미소를 지으며 대답했다. “어쩌면 자네가 직접 이런 추론 방법의 예를 하나 들어줄 수 있을지도 모르겠군.”
“기꺼이 해보겠네.” 왓슨이 말했다. “오늘 아침에 자네가 매우 골똘히 생각에 잠겨 있었다는 것을 말할 수 있겠네.”
“훌륭해!” 홈즈가 말했다. “어떻게 그걸 알 수 있었나?”
“자네는 평소에 매우 깔끔한 사람인데, 오늘은 면도를 깜빡했으니까.”
“이런! 정말 영리하군!” 홈즈가 말했다. “왓슨, 자네가 이렇게 재능 있는 학생일 줄은 몰랐네. 자네의 매의 눈이 또 뭔가를 포착했나?”
“좋아, 홈즈. 자네에게 발로우(Barlow)라는 이름의 의뢰인이 있고, 그 사건에서 성공하지 못했군.”
“이런, 어떻게 알았지?”
“봉투 바깥에 이름이 적혀 있었네. 자네가 그것을 열었을 때 신음 소리를 내며 얼굴을 찡그린 채 주머니에 넣었지.”
“훌륭하군! 정말 관찰력이 뛰어나군. 또 다른 점은?”
“홈즈, 자네가 금융 투자를 시작한 것 같군.”
“그걸 어떻게 알았지?”
“신문을 펼치고 금융면을 보더니 큰 소리로 흥미로운 감탄을 했잖나.”
“정말 영리하군, 왓슨. 또 있나?”
“그래, 홈즈. 오늘 아침에 드레싱 가운 대신 검은 코트를 입었더군. 곧 중요한 손님을 기대하고 있다는 증거일세.”
“더 있나?”
“아마 더 찾아낼 수도 있겠지만, 홈즈, 이 정도만 말하지. 세상에는 자네만큼 영리한 사람이 또 있다는 걸 보여주고 싶었네.”
“그리고 어떤 사람은 그만큼 영리하지 않지,” 홈즈가 말했다. “그런 사람은 많지 않다는 걸 인정하네만, 안타깝게도, 왓슨, 자네는 그 중 하나로 봐야겠군.”
“무슨 말인가, 홈즈?”
“글쎄, 친구, 자네의 추리가 내가 바랐던 만큼 정확하지는 않았던 것 같네.”
“내가 틀렸다는 말인가?”
“조금 그런 셈이지. 하나씩 짚어보지. 내가 면도를 안 한 건 면도기를 갈아달라고 맡겼기 때문이네. 코트를 입은 건 운이 없게도 이른 시간에 치과의사와 약속이 있어서지. 그의 이름이 발로우(Barlow)이고, 그 편지는 약속을 확인하려고 온 거였네. 크리켓 면이 금융면 옆에 있어서 서리(Surrey)가 켄트(Kent)를 상대로 잘하고 있는지 보려고 펼쳤던 거지. 계속해보게, 왓슨, 계속! 이건 아주 피상적인 수법이니 곧 익히게 될 걸세.”
“자, 왓슨, 무슨 생각을 하고 있지?” 그가 물었다.
“자네에 대해서야.”
“나?”
“그래, 홈즈. 자네의 이런 수법들이 얼마나 피상적인지, 그리고 대중이 여전히 그것들에 흥미를 보인다는 것이 얼마나 놀라운지 생각하고 있었네.”
“전적으로 동의하네.” 홈즈가 말했다. “사실, 나 자신도 비슷한 말을 한 기억이 있군.”
“자네의 방법은,” 왓슨이 엄하게 말했다, “정말 쉽게 익힐 수 있는 것들이네.”
“의심의 여지가 없네.” 홈즈가 미소를 지으며 대답했다. “어쩌면 자네가 직접 이런 추론 방법의 예를 하나 들어줄 수 있을지도 모르겠군.”
“기꺼이 해보겠네.” 왓슨이 말했다. “오늘 아침에 자네가 매우 골똘히 생각에 잠겨 있었다는 것을 말할 수 있겠네.”
“훌륭해!” 홈즈가 말했다. “어떻게 그걸 알 수 있었나?”
“자네는 평소에 매우 깔끔한 사람인데, 오늘은 면도를 깜빡했으니까.”
“이런! 정말 영리하군!” 홈즈가 말했다. “왓슨, 자네가 이렇게 재능 있는 학생일 줄은 몰랐네. 자네의 매의 눈이 또 뭔가를 포착했나?”
“좋아, 홈즈. 자네에게 발로우(Barlow)라는 이름의 의뢰인이 있고, 그 사건에서 성공하지 못했군.”
“이런, 어떻게 알았지?”
“봉투 바깥에 이름이 적혀 있었네. 자네가 그것을 열었을 때 신음 소리를 내며 얼굴을 찡그린 채 주머니에 넣었지.”
“훌륭하군! 정말 관찰력이 뛰어나군. 또 다른 점은?”
“홈즈, 자네가 금융 투자를 시작한 것 같군.”
“그걸 어떻게 알았지?”
“신문을 펼치고 금융면을 보더니 큰 소리로 흥미로운 감탄을 했잖나.”
“정말 영리하군, 왓슨. 또 있나?”
“그래, 홈즈. 오늘 아침에 드레싱 가운 대신 검은 코트를 입었더군. 곧 중요한 손님을 기대하고 있다는 증거일세.”
“더 있나?”
“아마 더 찾아낼 수도 있겠지만, 홈즈, 이 정도만 말하지. 세상에는 자네만큼 영리한 사람이 또 있다는 걸 보여주고 싶었네.”
“그리고 어떤 사람은 그만큼 영리하지 않지,” 홈즈가 말했다. “그런 사람은 많지 않다는 걸 인정하네만, 안타깝게도, 왓슨, 자네는 그 중 하나로 봐야겠군.”
“무슨 말인가, 홈즈?”
“글쎄, 친구, 자네의 추리가 내가 바랐던 만큼 정확하지는 않았던 것 같네.”
“내가 틀렸다는 말인가?”
“조금 그런 셈이지. 하나씩 짚어보지. 내가 면도를 안 한 건 면도기를 갈아달라고 맡겼기 때문이네. 코트를 입은 건 운이 없게도 이른 시간에 치과의사와 약속이 있어서지. 그의 이름이 발로우(Barlow)이고, 그 편지는 약속을 확인하려고 온 거였네. 크리켓 면이 금융면 옆에 있어서 서리(Surrey)가 켄트(Kent)를 상대로 잘하고 있는지 보려고 펼쳤던 거지. 계속해보게, 왓슨, 계속! 이건 아주 피상적인 수법이니 곧 익히게 될 걸세.”