팀 포트리스 2 병과 및 하위 문서 | |||||||||||
{{{#!wiki style="margin:0 -10px -5px; min-height:calc(1.5em + 5px)" {{{#!folding [ 펼치기 · 접기 ] {{{#!wiki style="margin:-5px -1px -11px" | <rowcolor=#373a3c> 분류 | 공격 | 수비 | 지원 | 공용 | ||||||
<rowcolor=#373a3c><colbgcolor=#f3a957> 병과 | 스카웃 | 솔저 | 파이로 | 데모맨 | 헤비 | 엔지니어 | 메딕 | 스나이퍼 | 스파이 | 공용 | |
<colcolor=#373a3c> 무기 목록 | 무기 | 무기 | 무기 | 무기 | 무기 | 무기 | 무기 | 무기 | 무기 | 무기 | |
장식 | 장식 | 장식 | 장식 | 장식 | 장식 | 장식 | 장식 | 장식 | 장식 | 장식 | |
도발 | 도발 | 도발 | 도발 | 도발 | 도발 | 도발 | 도발 | 도발 | 도발 | 도발 | |
도전 과제 | 도전 과제 | 도전 과제 | 도전 과제 | 도전 과제 | 도전 과제 | 도전 과제 | 도전 과제 | 도전 과제 | 도전 과제 | 도전 과제 | |
대사 | 대사 | 대사 | 대사 | 대사 | 대사 | 대사 | 대사 | 대사 | 대사 | - | |
그 외 | 아이템 (아이템 품질 및 등급 · 제작 · 액션 아이템 · 이름표 · 연속 처치 · 스킨) 기타 플레이어블 캐릭터(색스턴 헤일 · 좀비) |
- 이 문서의 내용은 팀 포트리스 2 공식 위키의 엔지니어 음성 명령 문서와 엔지니어 반응 문서를 기반으로 하였습니다.
- 엔지니어는 미국 남부 억양을 가지고 있고 시원시원하면서도 지적인 면모가 많으며, 때로는 익살스러운 말투를 가졌습니다. 이를 고려해 번역해 주시기 바랍니다.
1. 음성 명령
1.1. 1번 메뉴
- 메딕! (Z→1 또는 E키)
- 메딕! /메에에-딕! / 의사 양반!
- 메딕을 향한 채로
- 날 따라오게나, 의사 선생! / 여기 와 주게, 외과의. / (빠르게)날 따라오게나, 의사!
- 고맙다! (Z→2)
- 많이 고맙네!
- 처치 혹은 처치 도움 후
- 잘하는데, 파트너! / 고맙소, 선생!
- 돌격 돌격 돌격! (Z→3)
- 움직여! / 계속 가! / 자, 가자, 가자!
- 이동하라! (Z→4)
- 더 빨리 움직여야 해!
- 왼쪽으로! (Z→5)
- 좌측으로 가세나! / 왼쪽으로!
- 오른쪽으로! (Z→6)
- 오른쪽으로 가자! / 오른쪽으로 가세나! / 오른쪽으로!
- 그래 (Z→7)
- 그래! / 좋았어! / 알았다네!
- 아니 (Z→8)
- "아니."[1] / 에헤이! / 그럴순 없어.
1.2. 2번 메뉴
- 적이다! (X→1)
- 저억-이다! / 적이다! / 적이다![2]
- 스파이다! (X→2)
- 전방에 센트리! (X→3)
- 바로 앞에 센트리가 있어! / 센트리가 저기 있다!
- 여기 텔레포터가 필요하다! (X→4)
- 누가 여기 텔레포터 좀 지어 줄 사람? / 여어~기 텔레포터가 필요하다!
- 여기 디스펜서가 필요하다! (X→5)
- 우린 여기에 디스펜서가 필요해!
- 여기 센트리가 필요하다! (X→6)
- 여기 센트리가 필요하다!
- 우버 차지를 발동하라! (X→7)
- 써버려, 의사양반! / 빨리 켜, 의사양반! / 나에게 발동시켜! 의사양반!
1.3. 3번 메뉴
- 도와줘! (C→1)
- 도와줘! / 사람 살려! / 난 망할 도움이 필요하다고!
- 아군 점령 지점에서
- 이 지점을 방어해야 한다고들! / 이 지점을 방어하는데 도움이 필요하다고! / 지점을 지켜!
- 적군 점령 지점에서
- 지점 점령하는 걸 도와 주게! / 이 지점이 알아서 점령 되지 않아! 이리 오라고! / 여기 점령 하는걸 도와주게나! / 이 망할 지점에 서 있어 주게, 다들![3] / 여기 지점에 서 있어 주게! 다들!
- 함성 (C→2)
- 이야아아아! / 카우보이 납신다! / 움직이자고! / 이랴! / 히이이이야! / 이히, 이~~하!
- 근접무기로 적을 조준한 채로
- 텍사스 식으로 붙어보자. / 너와 나뿐이다, 파트너. / 너와 나뿐이다, 망아지. / 임대된 노새 마냥 때려주지, 친구. / 널 아주 찢어 갈겨주마, 애송이. / 와 봐라, 겁쟁이! / 기도나 해라, 친구! / 난 널 때려눕힐거야! / 꼬마야, 내 손수 네 멍청한 면상을 날려주마!
- 격려 (C→3)
- 후~이! / 후~우후우! / 잘 했어! / 뭐 그리 어렵지 않구먼. / 이게 바로 진정한 완성품이지. / Cream gravy![4] / Yippee-kiyah-yippee-i-ki-yo!
- 야유 (C→4)
- 부우우우우! / 그르르르르... / 이것 들아, 제발! / 아, 잘자라 아이린![5]
- 긍정적 (C→5)
- 뭐, 싸그리 없애긴 했잖아?"
- 부정적 (C→6)
- 이런. / 아으, 된장할. / 젠장! / 젠장! 이것들아! / 젠장! 젠장, 젠장, 젠장! / 아, 썅. / 그르르르...[속닥거림] / 뜨어어어으! / (한숨 소리) / 망할, 젠장! / 젠장, 망할! / 제기랄! 제기랄!
- 멋진 사격이군! (C→7)
- 더럽게 잘쏘는군, 자네! / 나이스 샷! / 잘 쐈어! 친구!
- 잘했어! (C→8)
- 잘 했네, 파트너. / 좋았어. / 잘했어.
2. 반응
- 20초 이내에 아무 무기로 (총잡이 제외) 3명보다 많은 적을 처치할 경우
- 후우우 위! 이것 좀 보라고!
- 처치 도움
- 잘 했어, 파트너. / 고맙네, 친구.
- 근접 무기로 처치
- "사나이답게 굴어봐라, 풋내기.
- 센트리건으로 연속 처치
- 내가 저것들 건들지 말라고 했건만. / 내가 지었지. / 이렇게 쓰라고 만든 거야. / 또 다른 만족스러운 손님이로군!
- 원격 조련 장비로 처치
- 이건 자동 조작 아니란다! 꼬맹이! / 그게 네 운명이다, 꼬마. / 잡혔구나. / 잡았다!
- 황금 렌치/황금 프라이팬/Saxxy로 처치
- 미다스의 손을 가진 것 같구만! / 이게 바로 도금사지! / 자유의 병신상 세우는 중. / 적어도 가치가 없진 않구만.
- 소형 센트리 건으로 처치
- 가끔은 좀 작은 총이 필요한 법이지. / 완전 귀여운 총이지? / 난 저 쬐끄만 총이 좋아!
3. 제압 관련
- 스카웃 제압
- "Y'all gotta run a lot faster than that."
"그거보다는 더 빨리 달려야 할 거야." - "Ya ain't too fast for me and my machines now, are ya? Heh. Are ya?"
"이젠 나랑 내 기계들보다도 느리구만? 안 그래? 안 그런가?" - "Boy, this here is just gonna keep happenin' and happenin'."
"젊은이, 이건 앞으로도 계속 반복될 일의 전조일뿐이라네." - "Dominated, string-bean."
"제압이다, 깍지콩." - "Y'all just got dominated, city boy."
"넌 방금 제압당했다, 도시 촌놈." - "What in Sam Hill were you thinkin', string-bean?"
"무슨 생각으로 덤볐는가 그래, 깍지콩 군?" - "Shoot son, y'all slow as molasses."
"아니 이런, 아주 당밀 마냥 느려터졌네." - "Dominated, little feller."
"제압당했구나, 꼬맹아." - "Just a dead little jackrabbit."
"산토끼 한 마리 잡았고." - "Quick as a hiccup, ain'tcha? Huh. Not quick enough."
"미친 듯이 빠르시구만? 허, 그래도 충분히 빠른거같진 않구만." - "Not fast enough. not by a damn sight."
"아직도 느린걸, 영 느려." - "Gotcha, stretch!"
"잡았다, 이 요가 강사 녀석!"
- 솔저 제압
- "Y'all take that, rocket-boy."
"그거나 잡수셔, 로켓쟁이." - "That there is just a sad display, boy."
"보기 안쓰럽구만, 젊은이." - "Don't test my mettle, son!"
"내 성질머리 시험하지 말라고, 애송이!" - "Dominated, ya damn Yankee."
"제압이다, 이 망할 양키 놈아."[8] - "Y'all just got drafted into my war!"
"내 전장에 이제 막 들어오셨구먼!"[9] - "That's what it feels like when eagles cry, soldier-boy."
"독수리가 운다는 게 어떤 건지 잘 알겠수다, 군바리 양반." - "Next time, lift your lid and you might see it comin'!"
"다음 번에는, 철모 올리고 앞 좀 보고 다니라고!" - "This all's what happens when you fight a man."
"진짜 사나이한테 덤비면 이렇게 되는 거야."
- 파이로 제압
- "Speak up next time, boy!"
"다음 번엔 크게 좀 말하라고, 젊은이!" - "Sorry, ma'am."
"죄송하게 됐군요, 사모님." - "Dominated, smokey."
"제압이다, 훈제 녀석." - "Gotcha, mumbles."
"잡았다, 웅얼이." - "Sorry to put out your campfire, boy."
"불 꺼뜨린 건 미안하게 됐네, 젊은이." - "You look a mite tongue-tied, son."
"어째 혀가 꼬였나 보군 그래, 꼬맹이." - "You shouldn't have played with fire, boy."
"불장난 치고 다니지 말았어야지." - "Didn't yer momma teach ya not to play with matches?"
"엄마가 성냥 가지고 놀지 말라고 안 가르쳐 주시든?" - "Y'all might be flame retardant, but ya sure ain't bulletproof."
"방염(防炎)일 지는 몰라도, 방탄(防彈)은 확실히 아니구먼."
- 데모맨 제압
- "I wish y'all could see how bad I'm kickin' your tail."
"네 꽁지가 얼마나 죽여주게 빠졌는지 너도 봤어야 했는데 말야." - "Drunk on the battlefield ain't no way to be, son."
"전장에서 술에 취해 있으면 안 되잖나, 꼬맹아." - "Dominated, eyepatch!"
"제압이다, 안대!" - "That catch yer eye, son?"
"어디 눈길 가는 데라도 있나?" - "The hand is quicker than the eye!"
"손은 눈보다 빠른 법이지!" - "Gotcha, eyehole."
"잡았다, 애꾸."
- 헤비 제압
- "Never mind the bullets. How much all these coffins costin' ya?"
" 총알 값은 제쳐두고, 이 관들은 얼마쯤 하는가? " - "I've seen better sides of beef, been run over by a combine."
"차라리 콤바인에 치여 죽은 소가 더 낫겠는데."이 콤바인이 아니다 - "Y'all come back now!"
"또 한 번 와 봐라!" - "Nice try, slim."
"좋은 시도였어, 날씬이." - "Gotcha, chuckwagon!"
"잡았다, 포장마차!" - "Gotcha, pork drippin's."
"잡았다! 육수 뚝뚝 떨어지는 고깃덩어리야!" - "Dominated, corn cakes."
"제압이다, 강냉이 녀석."[10] - "Y'all just got branded."
"넌 그냥 상표를 붙이고 다녀라." - "And another thing: you're ugly."
"한 마디 덧붙이자면, 너 못생겼어." - "Dumber than dirt, ain'tcha?"
"먼지가 더 똑똑하겠군 그래?" - "You're dumb as a box of rocks!"
"머리에 돌만 들었군 그래!" - "Y'all come back now! More where that came from."
"또 와 봐라! 아직 한참 남았다고!" - "Dominated, fat man!"
"제압이다, 뚱땡이!" - "You are a whole herd'a ugly."
"넌 모든게 참 못났구나." - "Gotcha, fat boy!"
"잡았다, 뚱땡이!"
- 엔지니어 제압
- "You just ain't doin' it right."
"그렇게 하는 거 아닌데." - "Dominated, hardhat."
"제압이다, 안전모." - "A real Texan woulda dodged that."
"진짜 텍사스 사람이라면 그정돈 피했을 텐데." - "You can always tell a Texan, but you can't tell 'em much."
"누가 텍사스 사람인지 금방 구분은 가지만, 그들에게 충고하는 건 힘들지." - "You done incurred my wrath, son!"
"감히 날 화나게 하셨구만, 그래!" - "I'm wolverine-mean, you son of a bitch."
"난 울버린처럼 사납다네, 이 쌍놈아." - "If ya done it, it ain't braggin'!"
"해냈다고 무조건 자랑할 건 아니지!" - "You're all hardhat and no cattle."
"자넨 안전모만 많지, 소는 없구만."[11] - "You shoulda oughta brought more gun, son."
"총을 더 가져왔어야지, 젊은이."
- 메딕 제압
- "Doctor! I am the better man!"
"의사 양반! 것보단 내가 더 낫지!" - "Guess they didn't teach you to duck in doctor school!"
"의대에서 숙이기는 가르쳐주지 않았나 봐!" - "Keep comin' at me doctor; eventually y'all gonna rustle up some sense."
"나한테 계속 덤벼보라고, 의사양반. 그럼 뭔가 깨닫는 게 있을테지." - "Next time, tend to your own knittin', sawbones."
"다음번에는, 네 뼈나 제대로 붙이시지, 의사양반." - "Sell your tonics elsewhere, miracle man."
"장사는 다른 데서 하라고, 약장수 양반." - "You must be a doctor, 'cause you just saw the extent of my patience!"
"의사는 의사네. 내 인내심의 한계를 봤으니까 말야!" - "I'm a killer of men, doc. That is the God's-honest truth."
"난 살인자라네, 의사 양반. 그건 신께 맹세코 의심할 여지가 없는 사실일세." - "Slap a poultice on that, doc! Ha Ha!"
"거기 반창고 좀 붙이셔, 선생! 하 하!"
- 스나이퍼 제압
- "Ya oughta stand back a little more, like from me and my machines."
"좀 더 뒤로 물러나 있어야겠구만, 나랑 내 기계들로부터라던가." - "Looks like that there just weren't the place you oughta be standin'!"
"여기엔 더 이상 자네가 있어야 할 장소가 없어 보이는데!" - "Dominated, campground."
"제압이다, 야영지야." - "You shoulda oughta stayed back at your little campsite."
"네 작은 캠프장에 짱박혀 있었어야지." - "Nobody likes a squatter!"
"불법 거주자 좋다는 사람 없다네!"[12] - "I just rode you out on a rail, down under."
"벌이나 받으시게, 호주 친구." - "Aw, now ya don't look like a happy camper."
"오, 이제 딱히 아늑한 캠핑은 아니신 것 같군." - "Down under? More like, six feet down under."
"저 아래 남쪽 나라? 6피트 땅 밑 동네 같은데."[13]
- 스파이 제압
- "Now just stop tryin' ta mess with my contraptions."
"이제 내 물건 좀 그만 건드리시지." - "It ain't gettin' any harder for me to kill ya."
"널 죽이는 게 딱히 어려워지지는 않는군 그래." - "You know where ya oughta hide next time? Back in France."
"다음 번엔 어디에 숨어야 할지 아나? 프랑스로 돌아가." - "Dominated, you turncoat."
"제압이다, 이 변절자야." - "Dominated, you snake!"
"제압이다, 뱀 같은 놈아!" - "This skunk's startin' to smell."
"이 스컹크 슬슬 죽은내가 나는구만." - "Slither on back to hell, coward!"
"지옥으로 기어 돌아가, 이 겁쟁아!" - "That's what my daddy taught me to do to backstabbers."
"아빠가 등쳐먹는 놈들은 딱 이렇게 하라고 알려주셨지." - "You're a looooooong way from France, boy."
"프랑스에서 너어어어어무 멀리 왔어, 이 친구야." - "Don't go meddlin' in my business."
"내 일에 참견하지 말라고." - "You are a coward and a scoundrel!"
"비겁한 겁쟁이 자식!" - "If y'all had more gadgets for killin' , you wouldn't need so many for hidin'."
"살인 도구가 더 있었으면 그렇게 오래 숨어있지 않아도 됐을걸." - "I just beat on your sneaky ass like a mule, boy!"
"내가 네놈의 엉큼한 궁둥짝을 노새처럼 뻥 차버렸다고, 이 친구야!"
- 복수 처치
- "Well, good night, Irene!"
"아, 잠이나 주무시게, 여자분!" - (사악한 웃음 1,2,3,4)
- (행복한 웃음 1,2,3)
- (긴 웃음)
- "Gutless." "쓸모없군."
"You ladies shoulda' oughta' brought some menfolk with ya."
"남자분들을 좀 더 데려오셨어야죠, 숙녀분들." - "I'm done playin' games with you, boy."
"너랑 노는 것도 끝이다. 멍청아." - "You were gettin' too big for your britches."
"이전까진 바지가 엄청 작았던 것 같은데." [14] - "That'll cut'cha back down to size."
"이제야 좀 크기가 줄겠네, 이 녀석."
"Hee hee... Yee-haw!"
"히히... 이-하!"
"Woooeee!"
"위이이이이이!"
"Cream Gravy!"
"Yippekeeyah-heeyapeeah-kayoh!"
"이피-키야-히야-피아-카요!"
4. 상황 관련
- 라운드 시작
- "Yaaaaaaagh!"
- "Cowboy up!"
"카우보이 나가신다!" - "Move 'em out!"
"이동하자구!" - "Giddy up!"
"이랴!" - "Heeeeeeyaaah!"
"히이이이야!" - "Hehee, yeeeehaaaaw!"
"히히, 이--하!"
- 단판승부
- "Boooooo!"
"부우우우우우우!" - "Grrrrrrrr..."
"으으으으으..." - "Come on, fellas!"
"제발 좀, 친구들!" - "Ah, good night, Irene!"
"아, 좋은 밤이나 보내라, 숙녀분!"
- 무승부
- "That just ain't right!"
"이것 참 엿같구만!" - "Now I've seen everything!"
"이제야 이 난장판에 눈이 트이는 구만!" - "Naahhh..."
"에에이이이.."
- 불 붙음
- "Fire, Fire! Ow oh oh oh-grr fire!"
"불이야,불이야! 우 오 오 오-그으 불이야!" - "Fire!"
"불이야!" - "I'm burnin' up."
"나 불탄다."
- 병수도 계열 무기 피격
- "That just ain't right!"
"이것 참 엿같구만!" - "Now I've seen everything!"
"이제야 이 난장판에 눈이 트이는 구만!" - "Oh, ya yellow-bellied gutless coward!"
"아오, 이 싹수 노란 겁쟁이 자식 같으니!"
- 텔레포트 사용
- "Much obliged, pardner."
"고맙네, 파트너." - "Thanks for the ride, pardner!"
"태워줘서 고맙네, 파트너!"
- 메딕에게 치료받음
- "You're alright Doc."
"수고가 많네, 의사 선생." - "'Preciate it, Doc."
"감사하네, 의사 선생."
- 우버 차지 발동시
"Git along there, little doggies!" "기다리거라, 요 쬐그만 자식들아!"
"Why don't you all get along before one of you gets hurt." "누구 다치기 전에 튀는 게 좋을걸?"
"Let's do this Texas style!" "텍사스 스타일로 가보실까!"
4.1. 건물 관련
- 디스펜서 건설
- "Dispenser going up." "디스펜서 건설 중."
- "Erecting a Dispenser." "디스펜서 세우는 중."
- 센트리 건설
- "Sentry going up." "센트리 건설 중."
- "Buildin' a Sentry." "센트리를 짓는다."
- 텔레포터 건설
- "Teleporter comin' right up." "텔레포터 나갑니다!"[15]
- "Teleporter goin' up." "텔레포터 건설 중."
- 건물 들어 올릴 시
- "Packin' up!" "짐 싼다!"
- "Movin' out!" "이동!"
- "I'm movin' this!" "이걸 옮겨야겠어!"
- 건물 옮기는 중
- "Heavy load comin' through!" "무거운 쇳덩이 나가신다!"
- "Outta mah way! Outta mah way!" "비켜 비켜!"
- 건물 재배치
- "That was gettin' heavy!" "꽤 무겁구만."
- "That there wasn't gettin' any lighter." "더 이상 가벼워지지도 않는구만."
- "Phew!" "휴우!"
- "Go on, get!" "빨리 어서!"
- 스파이 건물 교란
- "Spy's sappin' my dispenser!" "스파이가 내 디스펜서에 교란기를 붙였다!"
- "Spy's sappin' my sentry!" "스파이가 내 센트리에 교란기를 붙였다!"
- "Spy's sappin' my teleporter!" "스파이가 내 텔레포터에 교란기를 붙였다!"
- 건물 파괴
- "Dispenser down!" "디스펜서가 파괴됐다!"
- "Sentry down!" 센트리가 파괴됐다!
- "Teleporter down!" 텔레포터가 파괴됐다!
4.2. 특정 무기 장착시
- 센트리 파괴로 복수 치명타 쌓임(개척자의 정의 장착시)
- "You're all about to have a real bad day!" "오늘 정말로 재수 없는 날을 보내게 될거다, 꼬맹이들!"
- "Start prayin', boy!" "기도나 하시지, 꼬맹이들!"
- "Why don't you all get along before one of you gets hurt." "누구 다치기 전에 튀는 게 좋을걸?"
- 총잡이 근접 공격
- "Pow!" "빵야!"
- "Bam!" "빵!"
- "Bap!" "뿅!"
- 총잡이 치명타
- "Yee-haw!" "이랴!"
- "Haaaa!" "하아아아!"
- "Aargh!" "아악!"
5. 임무 관련
- 서류 가방 탈취
- "Hell, that was easy." "헤, 쉽잖아."
- "That's nothin'." "별것도 아니군."
- "Weren't no thing." "아무것도 아니네."
- 지점 점령시
- "We got it!" "우리가 잡았다!"
- "This one's ours now!" "요건 이제 우리 거야!"
- "This here point's ours now!" "이제 이 지점은 우리꺼야!"
- 아군 지점에서 공격시
- "Plant yerself on that darn point, mister!" "이 망할 지점에 뿌리 박고 있게, 다들!"
- "Plant yerself on the point, mister!" "이 지점에 뿌리 박고 있게, 다들!"
- 수비 성공
- "Wooohooo!" "우- 후!"
- "Job well done." "멋지게 해냈군."
- "That wasn't even close." "아슬아슬하지도 않았군."
- "That there was a fine piece of work." "아주 멋지게 해냈군."
- "Heeeyaaah!" "히이이이이이야!"
5.1. 경쟁전 모드
5.1.1. 준비시간
5.1.1.1. 첫번째 라운드
"Y'all ready? 'Cause I'm ready!" "다들 준비됐나? 왜냐면 난 준비 됐거든!""This wrench ain't gonna swing itself!" "이 렌치는 스스로 휘둘리지 않는다고!"
"Let's raise a ruckus!" "한바탕 해보자고!"
"Howdy howdy! Let's get rowdy!" "여어! 난동 좀 피우러 가자고!"
"Let's go make trouble!" "소란 좀 피우러 가자고!"
"Ready! And rarin' to go!" "준비됐네! 가고싶어 죽겠군!"
"Reckon we better get to gettin'!" "슬슬 시작하자고!"
"Let's get to it!" "해보실까!"
"You ready to dance, pardner?" "춤 출 준비됐나, 파트너?
"I'm fixin' to gettin' mean!" "거칠게 나가야겠군!"
"We best get on the stick!" "같이 붙어다니는게 좋을거다!"
"Saddle up, boys!" "말 탈 준비 해라, 친구들!"
"Giddiyup, boys!" "가보자고, 친구들!"
"Let's get wranglin', cowboys!" "소 몰러 가보실까, 카우보이들!"
"Come on, boys! These Yankees are all hat and no battle!" "빨리, 친구들! 이 양키들은 겉만 번지르르 하고 싸울 줄 몰라!"
"They won't know what hit 'em!" "뭐가 쟤네를 치고 있는지도 모를거다."
(희귀)
"Winning's like science, boys: if you wanna steak, you gotta prove it!" - "이기는 것은 과학과 같다네, 친구들. 주장하고 싶다면, 입증해야 하지!"
"Don't worry, boys! The Engineer, is Engi-here! (laughs) Yeah... Still tinkerin' with that one." - "걱정 말게, 친구들! 엔지니어가 이팀의 엔진이여! (웃음) 그래...아직 고칠 부분이 많은 농담이지."
"Man vs. Sentry? I believe I'll take 900 pounds of precision-machined steel over a little fella that runs fast!" - "사람대 센트리? 난 빠르게 도망이나 치는 작은 녀석보단 가공 정밀된 900파운드짜리 강철이 낫다고 믿네!"
"I love engines! Pinion shafts. Flanges. Mitigating shock loads. But most of all: I love winnin'!" - "난 기계를 좋아하네! 고정축. 테두리. 충격 부하 완화 장치까지. 하지만 무엇보다도 난 이기는걸 좋아하네!"
"Hoo wee! They ain't gonna know what hit 'em! Though it'll likely to be bullets. Statistically speaking." - "후이~저들은 뭐에 맞았는지 모르겠군! 아마도 총알일걸세. 통계적으로 말이지."
"This button here, builds Teleporters. This button, builds Dispensers. And this little button makes them enemy sum-bitches wish they'd never been born!" - "여기 있는 버튼은 텔레포터를 지을수 있네. 이 버튼은 디스펜서를 짓고. 그리고 이 작은 버튼은 적 개자식들이 자기가 태어난것을 후회하게 만들지!"
"I whipped up a satellite earlier to scan the topography of the area, boys. And guess what? There's plenty of room for us to kick their asses all over it!" - "아까 위성을 쏘아올려서 해당 지역의 지형을 정밀촬영 했다네, 친구들. 그거 아는가? 우리가 저놈들 궁둥이를 걷어차 버릴수있는 공간은 충분하네!"
(경쟁전 모드)
"I don't know about y'all, but I'm feelin' pretty damn competitive!" - "자네에게 대해 아는바가 없다만, 난 지금 경쟁심이 맹렬히 불타고 있다네!"
"I don't know about y'all, but I'm feelin' mighty competitive!" - "자네에게 대해 아는바가 없다만, 난 지금 굉장한 경쟁심을 느끼고 있다네!"
"This ain't no scrim, boys!" - "이건 연습이 아닐세, 젊은이!"
"Let's kick some ass and take some games!" - "놈들을 걷어차면서 게임을 쟁취해보세!"
"Good news, boys! I drafted up a blueprint of the other team's asses and it looks like all our boots are gonna fit up there!" - "좋은 소식일세, 친구들! 내가 적팀 궁둥이의 청사진 초안을 작성해봤는데 걷어차버리기에 딱 좋게 생겼네!"
"Fellas, I've seen their scrim. Them boys are a bunch of broken down old mules!" - "이보게들, 내가 저놈들 장막을 봤다네. 저 친구들은 마치 늙고 병든 노새 무리와 같다네!"
"Wait, they let you bring Sentries to this game? (laughs) Well, game on, then!" - "잠깐만, 이 게임에서 센트리를 가져와도 된다고? 흐헤헤 그럼, 게임 시작이군!"
(6vs6 한정)
"I may be new to 6s, but this ain't my first rodeo! Let's win this!" - "내가 6대6에서 신참일지는 몰라도, 이게 내 첫번째 로데오는 아닐세! 이기러 가세!"
"I reckon I brought enough boot to kick six asses!" - "내 생각엔 6명의 궁둥이를 걷어찰 정도의 충분한 부츠를 가져온것 같군!"
"Six Yankees against one of my Sentries? I believe the numbers are in my favor here!" - "6명의 양키녀석들이 내 센트리에 맞선다고? 그 정도 숫자라면 내가 유리하겠군!"
5.1.2. 경기 결과
5.2. MvM
- 준비
- "I'm ready." "난 준비됐어."
- "Pony
포니up boys." "준비해, 친구들."
- 다른 플레이어들이 아직 준비되지 않았을 때
- "Everybody ready?" "전부 준비됐어?"
- "Y'all ready?" "준비됐나, 친구들?"
- 업그레이드를 마쳤을 때
- "Well, I guess that'll do." "흠, 이 정도면 되겠지."
- "Whoo! I feel fit as a fiddle." "후! 아주 탄탄해진 느낌이야."
- 자금을 모을 때
- "Giddy-up boys, grab that money!" "이랴 얘들아, 돈 좀 집어!"
- "Grab that money!" "돈 좀 집어!"
- "Whoo, look at all that money." "후-, 저 많은 돈 좀 봐."
- 로봇이 폭탄을 떨어뜨릴 때
- "Bomb bot's down." "폭탄 든 로봇을 해치웠다."
- "Bomb's clear." "폭탄은 안전하다."
- 폭탄을 경계 구역에서 떨어뜨릴 때
- "Phew, that was close." "휴, 그거 참 아슬아슬 했어."
- 로봇이 폭탄을 들어올렸을 때
- "Bomb!" "폭탄이다!"
- "They got a bomb!" "재네들 폭탄 집었어!"
- "Another bomb!" "또다른 폭탄이다!"
- 폭탄을 든 로봇이 업그레이드될 때
- "That bomb bot's gettin' mean." "저 폭탄을 든 로봇이 사나워지고 있어."
- "That bomb bot's gettin' meaner, boys!" "저 폭탄을 든 로봇이 점점 사나워지고 있네, 친구들!"
- 팀원이 죽었을 때
- "Scout's a goner." "스카웃을 잃었어."
- "Soldier's a goner." "솔져를 잃었어."
- "Pyro's a goner." "파이로를 잃었어."
팀에 파이로가 있다면 아주 지겹게 들을 대사 - "Demo's a goner." "데모를 잃었어."
- "Heavy's a goner." "헤비를 잃었어."
- "Engie's a goner." "엔지를 잃었어."
- "Medic's a goner." "메딕을 잃었어."
- "Sniper's a goner." "스나이퍼를 잃었어."
- "Spy's a goner." "스파이를 잃었어."
Goner 이 가망이 없다 라는 의미를 말하지만 죽었다, 죽어버렸다, 또는 점잖게 표현하면 잃었다 라는 표현도 가능하다.
- 다른 팀원들이 전부 죽었을 때
- "Guess it's up to me now." "이제 전부 나한테 달린 것 같군."
- 메딕에 의해 소생함
- "Much obliged, Doc!"
"고맙네, 의사양반!" - "I ain't got time to die!"
"난 죽을 시간 없어!" - "Being dead just got me mad!"
"날 죽이는건, 그저 날 더 화나게 만들 뿐이지!"
5.2.1. Mannhattan 전용
- 로봇이 게이트 점령 중
- "The robots are taking the gate!"
"로봇들이 게이트를 점령하고 있어!" - "Robots are attacking the gate!"
"로봇들이 게이트를 공격하고 있어!" - "Robots at the gate, boys!"
"로봇들이 게이트에 있네, 다들!"
- 로봇이 게이트 점령함
- "Aw hell! The robots took the gate!"
"아 젠장! 로봇들이 게이트를 점령했어!"
- 보상 획득
- 일반 보상
- "Not bad. Not bad at all."
"괜찮군. 나쁘지 않아." - "That works."
"이거면 돼."
- 희귀 보상
- "Damn!" "헐!"
- "Hot damn!" "좋타구나!"
- "Now that is just dynamite!" "이게 바로 대박이지!"
- "Hmm, damn!" "흠, 겁나 좋아!"
- 매우 희귀한 보상 [16]
- "Oh my God."
"헐 신이시여." - (whispers) "It's perfect."
(속삭이며) "완벽해." - (whispers) "It's beautiful."
(속삭이며) "아름다워."
5.3. 할로윈/만월
6. Helltower
- 라운드 시작
- "Let's get that dead man movin'!"
"어서 죽은 자를 옮기자고!" - "Let's get this buzzard bait in a hole, boys!"
"이 늙어빠진 자를 구멍에다 옮기자, 얘들아!" - "Let's get this damn old man to hell!"
"이 늙은이를 지옥으로 옮겨다 놓자고!"
- 수레를 밀 때
- "Push the dead man, boys!"
"늙은이를 밀어, 얘들아!" - "Push! Push! Push!"
"밀어! 밀어! 밀어!" - "Keep pushin' that dead man!"
"계속 늙은이를 밀어!"
- Witching Hour: 다리 출현
- "The bridge is down, boys! Get while the gettin's good!"
"얘들아, 다리가 내려왔다! 빨리 가서 좋은 걸 얻자고!" - "It's the witching hour, boys!"
"마법의 시간일세, 다들!" - "The bridge is down! Go, go, go!"
"다리가 생겼다! 자, 빨리 빨리!"
- 희귀 주문 획득
- "I am a god!"
"나는 신이다!"
- 희귀 주문에 반응
- "Move, move, move!"
"비켜! 비켜! 비켜!" - "What dumb son of a bitch cast that?"
"어떤 멍청한 개새끼가 저 주문을 썼어?"[17]
- 주문 시전
- "Caputus crepitus!" "카푸투스 크레피투스!"
- "Pactum diabolus!" "팍툼 디아볼루스!"
- "Seismela stremoro!" "사이스멜라 스트레모로!"
- "Barpo kabalto!" "바포 케발토!"
- "Barpo invisium!" "바포 인비지움!"
- "Imputum fulmenus!" "임퓨텀 풀미누스!"
- "Invokum monoculus!" "인보컴 모노큘루스!"
- "Amplus tripudio!" "암플루스 트라이푸디오!"
- "Paidum celeris!" "페이둠 셀레리스!"
- "Ipsum instantarium!" "입썸 인스턴테리움!"
- "Deus invictus!" " "데우스 인빅투스!"
- "Mortis animataris!" "몰티스 애니머테리스!"
7. 아이템 관련
7.1. 나의 작은 용병: 전투는 마법 착용 시
- 라운드 시작
- "Unicorn up, boys!"
"유니콘 나가신다, 친구들!" - "Yippee-ki-unicorn, boys!"
"이피-카이-니콘, 친구들!"
- 제압
- "Dominated. By a unicorn. You are pathetic, son."
"유니콘에게 제압되다니. 할 말이 없나 보군, 꼬마야." - "You just got dominated, pink pony style."
"자넨 제압당했다네, 분홍색 포니 스타일로." - "Dominated! By a man in a pink wig! That is some shame right there."
"제압이다! 바로 이 분홍 가발을 한 남자의 제압이지! 좀 부끄럽겠어, 친구."
- 우버 차지 발동
- "I am a pink pony god!"
"난 분홍색 말신이다!"
- 디스펜서 건설
- "Unicorn, erecting a dispenser!"
"유니콘, 디스펜서를 올리는 중!"
- 메딕 치유시
- "I feel like a brand new unicorn, doc!"
"새 유니콘이 된 것 같구만, 의사 양반!"
- 복수
- "That is unicorn justice, son."
"이게 유니콘의 정의다. 꼬마야."[18] - "You ladies shoulda oughta brought some unicorns with ya."
"유니콘 좀 더 데려오셨어야죠, 숙녀 분들."
8. 도발
8.1. 주무기
- 산탄총, 위도우메이커, 폼슨 6000, 공황 공격, 구조대원
"우~후!"
"헤이이~~~야!"
"이히~ 예~하~!"
"예피키야히예이야 카이요" - 개척자의 정의
기타 소리와 내려치는 소리만 나며 엔지니어의 대사는 없다.
8.2. 보조무기
- 권총, 루거모프, 원격 조련 장치
으흐흐흐(킬킬 웃음) - 합선기
근접무기 도발(웃음)을 시전한다.
8.3. 근접무기
- 렌치, 뽀족 렌치, 유레카 효과, 남부의 환영 방식, 시체 분쇄기 등의 총잡이를 제외한 무기
3단 웃음헤하하하하, 흐↗하하하하, 흐흐하하하하하하! - 총잡이
총잡이가 돌아가는 소리만 나며 대사는 없다.
8.3.1. 기타 도발
- 한가로운 휴식
- "Life O' Riley, Hmm."
"아, 인생 살만하군. 흐음."[19] - 환장한 황소
일반 산탄총의 소리를 낸다. - 가위바위보
- "Rock, paper, scissors!"
"가위바위보!" - "Rock, paper, scissors, boys!"
"가위바위보다, 친구들!" - "Who's up for a throw?"
"누구랑 내기 해보겠나?" - 대기
- "Let's go."
"가보자고." - "Come on now."
"어서." - "Who's with me?"
"누가 할텐가?" - 가위바위보 시작
- "On three!"
"셋에 낸다." - "One!" "Two!" "Three!"
"하나" "둘" "셋!" - 승리
- "Scissors cut paper, hoss!"
"가위가 보를 잘랐다네, 애송이." - "Paper covers rock, boss!"
"보가 바위를 쌈싸먹었군, 형씨." - "Rock beats scissors, son!"
"바위가 가위를 이겼다네, 젊은이." - 패배
- "Damn this game to blazes."
"제길 이 게임 열불나는군." - "Nice work." "You low-down scoundrel."
"잘했네. 이 비열한 놈 같으니." - "Well, that sours my milk."
"이거, 빈정 상하네."
[1] 엔지니어 하면 떠오르는 밈 중 하나. 그 유명한 Nope.avi도 여기서 유래된 것으로, 2017 SBS 연예대상에서도 효과음으로 나온 적이 있다.[2] 대사는 같지만 다르게 녹음되었다.[3] '서 있다'라는 표현을 썼지만 대체적으로는 어디에 위치를 고정하고 있으라는 뜻에 더 가깝다.[4] 그레이비는 쇠고기나 닭고기 로스트에 곁들이는 소스를 뜻한다. 즉 크림 그레이비는 크림 소스를 뜻한다. 전장에서의 크림 소스라면 해 봐야 적들이 곤죽이 됐을 때의 상황을 이야기하는 걸 지도.[5] 1944년에 나온 노래의 제목이며 일종의 관용구 처럼 표현 된다. 이말은 엔지니어 본인이 지쳤다는걸 뜻한다.#[6] 엔지니어가 2차 창작물에서 베이컨을 좋아하게 만든 대사이다.[7] 자신한데 덤빈 댓가를 뜻함[8] 양키라는 표현은 보통 남부인들이 북부인들을 비하할 때 쓰이는 말이기도 하다.[9] get drafted into army는 '군대에 징집되다'라는 뜻이다. 대략 징집돼서 전장에 발 붙인 지 얼마 안 됐다는 표현이다.[10] corn cake는 옥수수로 만든 과자를 의미한다.[11] 엔지니어는 텍사스 출신이다. 텍사스는 카우보이로 유명하며, 카우보이는 소가 있어야 한다는 의미가 꽤 많단 것을 의미.[12] 스나이퍼가 밴에 산다는 걸 비꼬는 대사.[13] Down under는 호주/뉴질랜드를 뜻한다. Six feet under는 사람이 죽으면 보통 6피트 지하에 묻히기 때문에 영미권에서 죽었음을 뜻 하는 관용구다.[14] britches는 '바지'를 뜻한다. 이전까지 남들을 잘만 없애고 다니던 적수를 잘게 잘라 버림으로써 이전까지 입고 있던 바지가 더 이상 그 줄어든 몸에 맞지 않게 됨을 뜻한다. 대략 허풍 떨던 놈의 풍선을 터뜨려 버렸다고 보면 된다.[15] Comin' right up은 영미권에서 무언가를 대접할 때 주로 쓰는 말이다. 그래서 식당가에 가면 주로 들을 수 있다. 주문한 음식이 나왔다는 의미.[16] 황금 프라이팬같은 오스트레일리움 무기 같은 것.[17] 엔지니어는 욕을 할 때 다른 말로 순화해서 내뱉는 버릇이 있는데, 마법, 그것도 막나가는 마법이 날아다니는 판이니 욕이 그대로 튀어나올 정도로 어이없는 상황이라는 뜻.[18] 개척자의 정의(Frontier Justice)를 살짝 비튼 것으로 보인다.[19] Life of Riley는 '안락하고 편안한 삶', 내지는 그것을 넘어 '편안하고 사치스러운 생활'을 뜻한다.